TARJIMA FAOLIYATIDA IDIOLEKTNI AKS ETTIRISH XUSUSIYATLARI.
Ключевые слова:
Til, idiolekt, tarjima muammosi, uslub, muallif.Аннотация
Muallif idiolekti va tarjima muammosi” bo‘lib, ishning dolzarbligi idiolektni tarjimada to‘la-to‘kis yetkazib muammosidir. Muallif idiolektining badiiy matnda aks etish yo‘llari ochib berishga qaratilgan.
Библиографические ссылки
И. Оранский. Гарри Поттер и Философский Камень. Москва,2000.
Salomov G‘. Tarjima tashvishlari.Toshkent, 1983.
Isaqov.U. Inglizcha-o‘zbekcha lug‘at.T., 2013.
Xolmirzayev.T. Urducha-o‘zbekcha lug‘at.Islomobod, 2003.
Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дисс…. канд. филол. наук. – Краснодар: КГУ, 1995. – 123 с.
Бегматов Э., Маматов А. Адабий норма назарияси. (Адабий норманинг шаклланиш ва яшаш қонуниятлари). III қисм. – Тошкент: Ўқитувчи, 1999. – 140 б.
Белинский В.Г. Собр. соч., в трех томах, т. II. – М.: Огиз, 1948. – 604 с.
Ватан адабиёти. Хрестоматия 5 синф учун, (Тўзувчилар: X. Ёқуб, X. Росул), Ж. Шарапов тахрири. – T.: Ўқитувчи, 2001 – 234 b.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической диcциплины. – М.: ГИХЛ, 1946. – 461 c.
Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. – М.: ГИХЛ, 1961. – 614 с.