ПРИМЕНЕНИЯ МЕТОДА КОРРЕКТИРУЮЩЕЙ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ВЫСТУПЛЕНИЙ.
Ключевые слова:
Переводчик, обратная корректировка, перевод, на обращение к словарям, разные варианты перевода, устный перевод, пользоваться словарем, выработать, автоматизированные навыки перевода, лексики, термин, фразеологизм, штамп.Аннотация
На этой статье говорится о том , что переводчик письменного текста имеет некоторое время на обдумывание своего перевода, на обращение к словарям, на оценку разных вариантов перевода и выбор лучшего. При устном переводе переводчик не может ни пользоваться словарем, ни обдумывать свой перевод. Это значит, что устный переводчик должен выработать у себя автоматизированные навыки перевода: у него должно быть безукоризненное знание лексики, позволяющее находить эквивалент немедленно и без обдумывания.
Библиографические ссылки
Г. Я. Туровер “Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков» Москва,1980 г.
Ачилова, З. П. (2022). ОҒЗАКИ МАТН ТАРЖИМАСИНИНГ ФОНЕТИК ВА ЛЕКСИК ҚИЙИНЧИЛИКЛАРИ ВА УНИ ЕНГИБ ЎТИШ ИМКОНИЯТЛАРИ. PEDAGOGS jurnali, 3(1), 170-178.
АЧИЛОВА Зулхумор Автоматизированные навыки при устном переводе. https://journal.fledu.uz/ru/issue/2-2-2014-ru
Ачилов.Ш.Ш. ЛЕКСИК КОМПЕТЕНЦИЯНИ ТАКОМИЛЛАШТИРИШДА ИСПАН ТИЛИ АФФИКСЛАРИНИНГ ТРАНСПОЗИЦИОН ВА ФУКЦИОНАЛ ХУСУСИЯТЛАРИ (ИСПАН ТИЛИ МИСОЛИДА) // SCIENCE AND INNOVATION INTERNATIONAL SCIENTIFIC JOURNAL VOLUME 1 ISSUE 6 - 2022 - С.682-688
АЧИЛОВА Зулхумор Талабаларнинг оғзаки нутқ компетенцияларини ривожлантириш услуллари. https://journal.fledu.uz/uz/issue/1-5-2015
Мирзаева Н. Ф. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО МЕТОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ //Интернаука. – 2019. – Т. 22. – №. 104 часть 2. – С. 29.
Хайдарова, Д. З. (2019). НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. Интернаука, (21-2), 35-36.
Turamuratova, I. (2012). El desarrollo de la competencia metafórica en la enseñanza de español como lengua extranjera. XLVII Congreso: El español, vehículo multicultural.