MAIN PROBLEMS CAN BE FOUND WHILE TRANSLATING LITERARY TEXTS

Авторы

  • Khalmuratova Manzura Khoshmatova Master’s student at the National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek Faculty of Foreign Philology Department of English linguistics

Ключевые слова:

Culture, proper names, literary texts, linguoculture.

Аннотация

Proper name translation is one of the most challenging challenges that might arise when translating a literary text. This is because of two factors. To begin with, philosophers of language disagree on whether proper names are meaningful or not. There are also the offered translation theories that are inconsistent. In this essay, we shall examine the significance of proper name translations in English literature.

Atoqli ot (ismlar) tarjimasi - badiiy matnni tarjima qilishda yuzaga kelishi mumkin bo'lgan eng qiyin muammolardan biri.  Buning sababi ikki omil hisoblanadi.  Birinchisi, til foydalanuvchilarining o’ziga xo surf-odatlari atoqli otlar tarjimasi jarayonida turli qaramaqarshiliklarga sabab bo’ladi. Ikkinchidan, taklif qilinayotgan bir-biriga zid bo'lgan tarjima nazariyalari ham mavjud.  Ushbu inshoda biz ingliz adabiy adabiyotida tegishli atoqli nom tarjimalarining ahamiyatini  hamda yuzaga kelyotgan muammolarini ko'rib chiqamiz.

Перевод имени собственного – одна из самых сложных задач, которые могут возникнуть при переводе художественного текста.  Это связано с двумя факторами.  Начнем с того, что философы языка расходятся во мнениях относительно того, значимы имена собственные или нет.  Существуют также предлагаемые теории перевода, которые противоречивы.  В этом эссе мы рассмотрим значение переводов имен собственных в английской литературной литературе.

Библиографические ссылки

Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). – М., 1997. – 313с.

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович.–М.:Издат. «Р. Валент», 2001// http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf

Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз,2001.—320 с

Cronin, M. (2000). “History, Translation, Postcolonialism.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 33–52. Ottawa: University of Ottawa Press. [Crossref], [Google Scholar]

Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Translator Studies in Intercultural Communication 9 (1): 65–100. [Taylor & Francis Online], [Google Scholar]

Dunne, É. 2010. J. Hillis Miller and the Possibilities of Reading: Literature after Deconstruction. London: Continuum. [Google Scholar]

Fernandes, L. (2006). “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play.” New Voices in Translation Studies 2: 44–57. Retrieved May 27, 2016 from http://www.iatis.org/newvoices/issues/2006/fernandes-paper-2006.pdf [Google Scholar]

. Timko N.V. Linguocultural aspects of the translation of color designations. Kursk-20127.Rustamov, I. (2020).

Загрузки

Опубликован

2023-03-01