"CULTURAL IDENTITY IN TRANSLATION: IDIOMATIC EXPRESSIONS IN OYBEK'S 'QUTLUGʻ QON'"
Ключевые слова:
cultural integrity, footnotes, literal translation, cultural adaptation, literal accuracy, metaphorical imagery, trade-off, cultural repository, cross-cultural understanding.Аннотация
This article explores the intricate relationship between cultural identity and translation, focusing on the idiomatic expressions in Oybek's seminal Uzbek novel, Qutlugʻ Qon. Idiomatic expressions are deeply embedded in the cultural fabric of a language, posing significant challenges for translators striving to preserve the original cultural nuances. Through a detailed analysis of selected idiomatic expressions from Qutlugʻ Qon, this study examines the strategies employed by translators to maintain the cultural integrity of the text. The discussion highlights the delicate balance between literal and cultural translation methods and their impact on conveying the essence of the original work. By presenting both successful and problematic translation examples, the article underscores the critical role of translators as cultural mediators. Ultimately, this article emphasizes the importance of preserving cultural identity in literary translation and offers insights into the future of translating culturally rich texts.
Библиографические ссылки
Brown, Laura. Cultural Identity in Literature: A Reflection of Society. Literary Press, 2018.
Jones, Michael. Translating Culture: Challenges and Strategies. Translation Studies Press, 2020.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.
Oybek. Qutlug’ qon. G’ofur G’ulom Artistic Literature Publishing House, 1969.