PROBLEMS IN TRANSLATING ENGLISH COMEDY MOVIE TITLES INTO UZBEK
Keywords:
English comedy movies, Uzbek translation, cultural nuances, idiomatic expressions, humor styles, linguistic differences, cultural references, societal norms, wordplay, puns, slapstick comedy, physical humor, satire, irony, syntax and grammar, phonetic humor, comedic timing, translation challenges, creative translation, cultural sensitivity.Abstract
Translating English comedy movies into Uzbek presents significant challenges due to cultural nuances, idiomatic expressions, distinct humor styles, and linguistic differences. This article examines these translation problems, focusing on the difficulty of adapting cultural references, humor based on wordplay and puns, and the challenges of maintaining comedic timing and rhythm. By exploring these issues, the article highlights the importance of creative and culturally sensitive translation practices to ensure that the humor in English comedy movies is effectively conveyed to Uzbek audiences. Addressing these challenges is essential for bridging cultural gaps and enhancing the comedic experience for viewers in both languages.
References
Newmark, P. (1988). "A Textbook of Translation". Prentice Hall.
Venuti, L. (2008). "The Translator's Invisibility: A History of Translation". Routledge.
Vandaele, J. (2002). "Humor in Translation" in "The Translator" 8(2): 241-260.
Chiaro, D. (2010). "Translation, Humour and Literature". Bloomsbury Publishing.