REALIZATION OF PRAGMATIC FEATURES IN THE TRANSLATION OF MOVIES: IN THE EXAMPLE OF ENGLISH AND UZBEK DABBING AND SUBTITLE TRANSLATION

Авторы

  • Berdiev Marufjon is master’s student at Samarkand State Foreign Languages Institute Faculty of English Philology and Translation

Ключевые слова:

pragmatics, movie translation, dabbing, subtitle translation, English, Uzbek.

Аннотация

This paper investigates the realization of pragmatic features in the translation of movies, specifically dabbing and subtitle translation, from English to Uzbek. The study analyzes how pragmatic features, such as speech acts, presuppositions, implicatures, and politeness strategies, are translated in different modes of audio-visual translation. The paper argues that dabbing, a technique of replacing the original audio of a movie with a new audio track in the target language, and subtitle translation, a process of rendering the dialogues of a movie into written form in the target language, have different effects on the realization of pragmatic features. The study draws on data from two movies, one dubbed and the other subtitled, and employs a qualitative approach to analyze the translation of pragmatic features in the movies. The findings reveal that while dabbing facilitates the realization of pragmatic features through paralinguistic cues such as tone, pitch, and emphasis, subtitle translation requires careful attention to linguistic and contextual factors to ensure the effective communication of pragmatic features. The study concludes that a better understanding of pragmatic features is essential for the effective translation of movies and highlights the need for further research in this area.

 

Библиографические ссылки

Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1978). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.

Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts (pp. 41–58). Academic Press.

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.

Holmes, J. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Rodopi.

Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage pragmatics. Oxford University Press.

Pavesi, M. (2018). Audiovisual translation. In The Routledge Handbook of Translation and Culture (pp. 182-198). Routledge.

Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.

Загрузки

Опубликован

2023-05-07

Выпуск

Раздел

Articles