CULTURE-BOUND TRANSLATION PROBLEMS AND POSSIBLE SOLUTIONS TO THIS PROBLEM

Authors

  • Nematova Surayyo Karshi State University Graduate Department Master's student in Linguistics (English).

Keywords:

communicative competence, realia, connotative lexicon, background lexicon, equivalence, transcription, transliteration.

Abstract

This article deals with translation of realia. It provides the analysis of the role which correct rendering of realia plays for conveying a source text. There are presented the ways to solve the difficulties which may occur in the process of translation.

References

Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: ООО Филология три, 2002. – 416 с.

Korunets I.V. Theory and Practice of Translation / I.V. Korunets. – Vinnytsia.: 2001. – Nova Knyha Publishers. – 446 p.

Zoya Proshina. Theory of Translation, (English and Russian) Vladivostok Far Eastern University Press, 2008.

Hoshimov O’tkir “Dunyoning ishlari” Yangi asr avlodi. Toshkent, 2015 yil.

Mark Shuttleworth & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies. London and New York. Published by Routledge. 2014. - 139 p.

Vlakhov, Sergei & Florin, Sider. “Neperevodimoe v perevode: realii.” Masterstvo perevoda 6. Moskva: Sovetskij pisatel. 1970. 438, - 139 p.

Loponen, Mika. “Translating irrealia: Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures.” 2009. Chinese Semiotic Studies 2. - 166 p

Downloads

Published

2023-12-20